41n7dMwTiUM china.huanqiu.comarticle啥?今天小年,英文原来是这么说/e3pmh1nnq/e7tl4e309进了腊月,每天总会走神想想过年。今天已是腊月二十三,可算盼来了“小年”,当然,部分南方的朋友要撇嘴——知道知道,你们那儿风俗是腊月二十四才“小年”。 这么欢喜的时刻,应该提一个“灵魂之问”——小年的英文怎么说? 哈,甭管是考研考四六级,还是跟外国朋友介绍咱们过年的文化,顿时就有点……口干? 划重点:小年,英文里就叫Xiao Nian,或者是the Preliminary Eve。 小年所在的腊月,也就是最后一个农历月份,俗称为岁尾,又称为寒月。腊月在英文里没有对应的单词,要准确描述其中的一天,特别费字数。 比如,今天腊月二十三就是“the 23rd day of the 12th month of the lunar calendar”。 进了腊月,过年的气氛已经伴随着美食的记忆,让我们愈发期待——哪个中国人会没听过这首童谣呢: “腊八粥,过几天,沥沥拉拉二十三。二十三,糖瓜粘。二十四,扫房日。二十五,炸豆腐。二十六,炖羊肉。二十七,杀公鸡。二十八,把面发。二十九,蒸馒首。三十晚上熬一宿,大年初一扭一扭。” 腊月的第一个重要节日是腊八,排在小年之前,喝腊八粥的日子。 “...a bowl of lapacho, or congee with lotus-seeds and dragon eyes, which sharply reminded me it was the eighth day of the twelfth moon.” “……一碗腊八粥,里面有莲子和龙眼的米粥,让我一下记起今天是腊八。” 这句话取自1995年年末,联合国《信使》杂志上刊登的林语堂的一篇文章“Lanterns, gongs and fireworks: A Chinese philosopher recalls his boyhood (《灯、锣、烟火:一个中国文人的童年记忆》)”。 随着中国文化影响力的提升,现在外媒普遍用起了带汉语拼音的“Laba Festival”表示腊八,腊八粥则是“Laba congee/porridge”。 (图片来源:npr.org) 今天对应的“二十三,糖瓜粘”,是什么意思呢? 莫言在《过去的年》里,提到他们老家把腊月二十三称为“辞灶日”,要有送灶王爷的仪式: “比较富庶的人家,则要买来些关东糖供在灶前,其意大概是让即将上天汇报工作的灶王爷尝点甜头,在上帝面前多说好话。也有人说是用关东糖粘住灶王爷的嘴。” 原来小年是灶王爷 (the Kitchen God)上天进行年终述职、汇报家庭事务的日子,人们希望吃了甜食的灶王爷能够“上天言好事”。 糖瓜其实是瓜形的麦芽糖(malt sugar candy),又粘又甜,就成为了必不可少的祭灶供品。 这之后,扫房、炸豆腐、炖羊肉、杀公鸡、把面发、蒸馒头,把一年中最重要的年夜饭(reunion dinner)准备好。等到三十晚上“熬一宿”便是要守岁。 林语堂说他小时候总在守岁时睡着,“falling asleep trying to sit the Old Year out”,这是从告别过去的一年的角度来说,守岁亦是迎接新的一年,所以也可以说“stay up late on New Year's Eve”。 再过几天,我们将迎来牛年,英文是:Year of the Ox。 这里的牛,为什么不是我们更熟悉的“bull”或者“cow”?因为“ox”更接近能对事物进行概括性说明的上义词(hypernym),是牛的泛指。 另外,“as strong as an ox”可以形容人体格健壮,“have the constitution of an ox”意味着拥有解决问题的精力、能力和决心,是不是和我们崇尚的“不须扬鞭自奋蹄”的奋斗精神更搭更契合呢? 不论你如何度过小年,想必我们都有破旧立新的愿望。春节的序幕已经拉开,衷心祝愿你,所有的新年目标(New Year Resolutions)都顺利完成。 (本文图片除注明外,来源于东方IC;文本部分内容参考中国民俗学网,联合国网站,中国日报,卫报,BBC。本文系荔枝新闻专稿,拒绝一切删改。) 1612405825960责编:刘艳君荔枝新闻161240582596011[]{"email":"script_silent@huanqiu.com","name":"沉默者"}
进了腊月,每天总会走神想想过年。今天已是腊月二十三,可算盼来了“小年”,当然,部分南方的朋友要撇嘴——知道知道,你们那儿风俗是腊月二十四才“小年”。 这么欢喜的时刻,应该提一个“灵魂之问”——小年的英文怎么说? 哈,甭管是考研考四六级,还是跟外国朋友介绍咱们过年的文化,顿时就有点……口干? 划重点:小年,英文里就叫Xiao Nian,或者是the Preliminary Eve。 小年所在的腊月,也就是最后一个农历月份,俗称为岁尾,又称为寒月。腊月在英文里没有对应的单词,要准确描述其中的一天,特别费字数。 比如,今天腊月二十三就是“the 23rd day of the 12th month of the lunar calendar”。 进了腊月,过年的气氛已经伴随着美食的记忆,让我们愈发期待——哪个中国人会没听过这首童谣呢: “腊八粥,过几天,沥沥拉拉二十三。二十三,糖瓜粘。二十四,扫房日。二十五,炸豆腐。二十六,炖羊肉。二十七,杀公鸡。二十八,把面发。二十九,蒸馒首。三十晚上熬一宿,大年初一扭一扭。” 腊月的第一个重要节日是腊八,排在小年之前,喝腊八粥的日子。 “...a bowl of lapacho, or congee with lotus-seeds and dragon eyes, which sharply reminded me it was the eighth day of the twelfth moon.” “……一碗腊八粥,里面有莲子和龙眼的米粥,让我一下记起今天是腊八。” 这句话取自1995年年末,联合国《信使》杂志上刊登的林语堂的一篇文章“Lanterns, gongs and fireworks: A Chinese philosopher recalls his boyhood (《灯、锣、烟火:一个中国文人的童年记忆》)”。 随着中国文化影响力的提升,现在外媒普遍用起了带汉语拼音的“Laba Festival”表示腊八,腊八粥则是“Laba congee/porridge”。 (图片来源:npr.org) 今天对应的“二十三,糖瓜粘”,是什么意思呢? 莫言在《过去的年》里,提到他们老家把腊月二十三称为“辞灶日”,要有送灶王爷的仪式: “比较富庶的人家,则要买来些关东糖供在灶前,其意大概是让即将上天汇报工作的灶王爷尝点甜头,在上帝面前多说好话。也有人说是用关东糖粘住灶王爷的嘴。” 原来小年是灶王爷 (the Kitchen God)上天进行年终述职、汇报家庭事务的日子,人们希望吃了甜食的灶王爷能够“上天言好事”。 糖瓜其实是瓜形的麦芽糖(malt sugar candy),又粘又甜,就成为了必不可少的祭灶供品。 这之后,扫房、炸豆腐、炖羊肉、杀公鸡、把面发、蒸馒头,把一年中最重要的年夜饭(reunion dinner)准备好。等到三十晚上“熬一宿”便是要守岁。 林语堂说他小时候总在守岁时睡着,“falling asleep trying to sit the Old Year out”,这是从告别过去的一年的角度来说,守岁亦是迎接新的一年,所以也可以说“stay up late on New Year's Eve”。 再过几天,我们将迎来牛年,英文是:Year of the Ox。 这里的牛,为什么不是我们更熟悉的“bull”或者“cow”?因为“ox”更接近能对事物进行概括性说明的上义词(hypernym),是牛的泛指。 另外,“as strong as an ox”可以形容人体格健壮,“have the constitution of an ox”意味着拥有解决问题的精力、能力和决心,是不是和我们崇尚的“不须扬鞭自奋蹄”的奋斗精神更搭更契合呢? 不论你如何度过小年,想必我们都有破旧立新的愿望。春节的序幕已经拉开,衷心祝愿你,所有的新年目标(New Year Resolutions)都顺利完成。 (本文图片除注明外,来源于东方IC;文本部分内容参考中国民俗学网,联合国网站,中国日报,卫报,BBC。本文系荔枝新闻专稿,拒绝一切删改。)