管庄站站名翻译错了?北京地铁:方便外国乘客区分“关庄”

北京地铁八通线管庄站的英名站名标注此前被多位乘客质疑有错,5月26日北京地铁官微回应称,管庄(Guaan Zhuang)之译是为方便外国乘客区分汉语发音近似的“关庄”站。

“管庄的拼音是错误的,还是就是这么写的呢?”5月26日,乘坐地铁八通线的一名市民在自媒体上询问此事。

北京青年报记者看到市民贴出的图片显示,地铁八通线上管庄站的管庄,英文站名标注为“Guaan Zhuang”。而根据英语中对于地名等翻译的常用方法,一般使用汉语拼音来进行直接标注。

记者注意到,从2019年年底开始就有网友通过自媒体爆料此事,多个细心的市民对此心存疑问。而在5月20日,北京地铁已经对此事进行了专门回应和解释。

北京地铁回应称,因八通线“管庄”与15号线“关庄”注音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站译写为“Guaan Zhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。

依照《汉语拼音正词法基本规则》有关条款,“管”为上声双写韵母,译写为“Guaan”。此情况同理见于中国地图山西与陕西的译写。

文/北京青年报记者 董振杰

相关新闻

    推荐阅读