9CaKrnJn7tT china.huanqiu.comarticle政协委员刘明华陈维亚:向字幕组的年轻人致敬/e3pmh1nnq/e3pmtdr7f《越狱》捧红了字幕组点击查看更多精彩网友贴图社会图片西南大学文学院院长刘明华点击查看更多精彩网友贴图社会图片《阿凡达》截图点击查看更多精彩网友贴图社会图片中国东方歌舞团艺术总监陈维亚点击查看更多精彩网友贴图社会图片翻译网络电影台词 义务加班不求回报3月1日和10日,在不同的场合,全国政协委员刘明华、陈维亚分别和记者聊到网络字幕组这个话题时,几乎都是脱口而出:“我向他们表示尊敬。”刘明华是西南大学文学院院长,陈维亚是中国东方歌舞团艺术总监、北京奥运会总闭幕式执行总导演、广州亚运会开闭幕式总导演。以他们的眼界,为何向字幕组致敬?“不图物质回报的分享精神、志愿行为,字幕组因此而可敬,但不从中获利也应是字幕组坚守的底线。”刘明华委员同时也提醒字幕组里的年轻人,身处关于版权的灰色地带,一定要谨慎。露脸:《越狱》捧红了字幕组在商业社会,字幕组这帮人绝对是异类。在网上看美剧、韩剧、日剧或是外国电影,屏幕下方的中文字幕,就出自字幕组成员的手笔。所谓字幕组,就是热衷于把外文台词翻译成中文字幕,然后放在网上分享的人所组成的团体。他们的工作流程是这样的:例如最新一集电视剧刚在美国电视台播完,住在纽约的成员就用电脑录下来,随后,整个团队系统开始启动,逐一完成时间轴、翻译、校对、压片、网络发布等环节。国内最大字幕组“人人影视”(YYeTs)字幕组组长梁良告诉记者,其实字幕组早已有之,2007年美剧《越狱》的爆红,字幕组才引起了中国公众的关注。评价:不为物质回报值得赞赏一集字幕的制作,只需要短短几个小时。中国美剧爱好者享受着几乎与美国同步的播出时间。由于时差的关系,字幕组人员又散居世界各地,为赶制字幕,字幕组成员要熬更守夜,而他们并不能从中获得任何物质收入。“说实话,这种事,我自己是做不到。”刘明华说,字幕组张扬了年轻人的理想主义,是一种志愿者的行为,非常让人钦佩。“我感觉支撑他们的,应该是兴趣,再就是字幕被千万网友看到的满足感。”陈维亚说,“能够为一种兴趣和信念,而非金钱而活着,这非常值得称赞!”字幕组成员都精通外语,不少人有海外留学、生活经历,其中不乏牛人。几个著名字幕组出品的字幕,用网友的评价来说:“信、达、雅,不输给专业翻译”。“现在不少专业翻译,都得向字幕组学习。”曾担任多部重点图书主编的刘明华说,现在有的翻译工作者,外文水平先不说,中文水平太差,翻出的东西语法、句式都很奇怪,“还有的出现常识性的错误。Chiang Kai-shek,明明是‘蒋介石’的英文名,居然被不少人翻成‘常凯申’,最后还出了书。”1268459340000责编:佚名华龙网126845934000011[]
《越狱》捧红了字幕组点击查看更多精彩网友贴图社会图片西南大学文学院院长刘明华点击查看更多精彩网友贴图社会图片《阿凡达》截图点击查看更多精彩网友贴图社会图片中国东方歌舞团艺术总监陈维亚点击查看更多精彩网友贴图社会图片翻译网络电影台词 义务加班不求回报3月1日和10日,在不同的场合,全国政协委员刘明华、陈维亚分别和记者聊到网络字幕组这个话题时,几乎都是脱口而出:“我向他们表示尊敬。”刘明华是西南大学文学院院长,陈维亚是中国东方歌舞团艺术总监、北京奥运会总闭幕式执行总导演、广州亚运会开闭幕式总导演。以他们的眼界,为何向字幕组致敬?“不图物质回报的分享精神、志愿行为,字幕组因此而可敬,但不从中获利也应是字幕组坚守的底线。”刘明华委员同时也提醒字幕组里的年轻人,身处关于版权的灰色地带,一定要谨慎。露脸:《越狱》捧红了字幕组在商业社会,字幕组这帮人绝对是异类。在网上看美剧、韩剧、日剧或是外国电影,屏幕下方的中文字幕,就出自字幕组成员的手笔。所谓字幕组,就是热衷于把外文台词翻译成中文字幕,然后放在网上分享的人所组成的团体。他们的工作流程是这样的:例如最新一集电视剧刚在美国电视台播完,住在纽约的成员就用电脑录下来,随后,整个团队系统开始启动,逐一完成时间轴、翻译、校对、压片、网络发布等环节。国内最大字幕组“人人影视”(YYeTs)字幕组组长梁良告诉记者,其实字幕组早已有之,2007年美剧《越狱》的爆红,字幕组才引起了中国公众的关注。评价:不为物质回报值得赞赏一集字幕的制作,只需要短短几个小时。中国美剧爱好者享受着几乎与美国同步的播出时间。由于时差的关系,字幕组人员又散居世界各地,为赶制字幕,字幕组成员要熬更守夜,而他们并不能从中获得任何物质收入。“说实话,这种事,我自己是做不到。”刘明华说,字幕组张扬了年轻人的理想主义,是一种志愿者的行为,非常让人钦佩。“我感觉支撑他们的,应该是兴趣,再就是字幕被千万网友看到的满足感。”陈维亚说,“能够为一种兴趣和信念,而非金钱而活着,这非常值得称赞!”字幕组成员都精通外语,不少人有海外留学、生活经历,其中不乏牛人。几个著名字幕组出品的字幕,用网友的评价来说:“信、达、雅,不输给专业翻译”。“现在不少专业翻译,都得向字幕组学习。”曾担任多部重点图书主编的刘明华说,现在有的翻译工作者,外文水平先不说,中文水平太差,翻出的东西语法、句式都很奇怪,“还有的出现常识性的错误。Chiang Kai-shek,明明是‘蒋介石’的英文名,居然被不少人翻成‘常凯申’,最后还出了书。”