9CaKrnJlsO4作者:董博china.huanqiu.comarticle我国驻外大使提出“不折腾”英文译法/e3pmh1nnq/e3pmtdr7f中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。 任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)2、don't get sidetracked (别走岔路)3、don't sway back and forth (别反复)4、no dithering(不踌躇)5、no major changes (没有重大变化)6、avoid futile actions (不做无用工)7、stop making trouble and wasting time8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)原因是:“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.责任编辑:董博1232277060000责编:佚名中国新闻网123227706000011[]{"email":"anonymous@huanqiu.com","name":"佚名"}
中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。 任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)2、don't get sidetracked (别走岔路)3、don't sway back and forth (别反复)4、no dithering(不踌躇)5、no major changes (没有重大变化)6、avoid futile actions (不做无用工)7、stop making trouble and wasting time8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)原因是:“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.责任编辑:董博