美报:奥运后全球流行“加油”(组图)

8月15日,一名球迷来到朝阳公园沙滩排球场观看比赛,为中国队加油。 新华社记者沙达提摄
“加油”一词广泛流传
然而,所有这一切中国文化符号给外国人留下的印象,均不如两个简单的汉字“加油”。这一发音简单、表达支持与鼓励的喊叫,已成为北京奥运会上最实用、流传最广的词语。
不过,外国人认为“加油”一词很难准确翻译成英文,因为它可以用于很多情形,比如汶川大地震发生后,“汶川加油”“四川加油”的标语随处可见。
5月起,网上有关“中国加油”如何翻译的讨论屡见不鲜。很多人在BBS上发帖,讨论如何找到一个恰如其分的英语单词来替换“加油”。
随后的奥运火炬全球传递中,“中国加油”很快成为海外学子的共同呼声,火炬传递沿途,随处可见类似的助威和口号。
母语为英语的网民JSum mer83认为,“中国加油”翻译成“Go China”不合适,尤其是用于地震时。
网民Lem oncactus提议将其翻译成“Come on China”“Come on Sichuan”,表示对极为困难的环境下不断拼搏的支持与鼓励。
虽然对“加油”二字感兴趣的各国朋友尝试着最贴近原意的翻译,人们也不得不承认,所有这些翻译版本,都不如中文原意的“加油”二字来得痛快。
奥运赛场上更是如此,手持各国国旗的外国观众,大喊“加油”二字,有的甚至将“加油”写在脸上,为运动员助威。 (编辑:刘瑞常)

















