德《法兰克福汇报》:中国式英语让人不知所云

http://www.huanqiu.com  来源:环球网  网友评论进入论坛  2008-03-12 11:14

  

 

    德国《法兰克福汇报》1月9日文章,原题:奥运ABC之C:北京与世界对话


  中国式英语。两种语言相遇在北京街头的提示牌上。中国式英语(Chinglish)多是中国式表达法的直接字面翻译。“Machine room is serious place”赫然印在标牌上(机房请肃静)。


  中国式英语中经常会出现出其不意的搭配。比如机场的紧急出口写着:“No entry in peacetime”。但并不是任何时候都能理解其中的意思。菜单上的“Terrorized US Pork Steak”和“Chicken without sexual life”就让人觉得云里雾里,不知所云。中国政府担心外来的英语会给中国传统文化造成不良影响。


  为了屹立于世界之林,北京的每个居民都应该提高交际能力和英语水平,据说已经有410万居民达到了这个要求。4.8万出租车司机人手一份日常英语对话手册,如“I'm attracted to Beijing's scenery”和“Pollution is a global problem”等句子都必须学习。


  警察人手一份“奥运安全英语”,帮助他们消除奥运期间与国外游客的语言障碍。例如警察拦截下一辆疑似被盗的车辆,而外国车主喊到:“你侵犯了我的人权,我抗议!”警察就应该说:“不要耍花招!不许动!”(环球网 邵京辉译


  

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

海外华人抗争能改变外媒偏见吗

最近,海外华人纷纷举行活动,抗议部分西方媒体对中国的歪曲报道。您认为海外华人的抗争能改变西方媒体报道中国时固有的偏见吗?
  • 正方:能
  • 反方:不能